簡単に説明すると、「霊感」が働いた時のたとえ話です。
ではまず本文から。
A friend of mine was driving towards a green light when he was strongly prompted to hit his brakes. As he did so a semi-truck ran a red light.
最初に直訳してみます。
「彼がブレーキを踏むように強く促されたとき、私の友達は青信号に向かって運転していた。彼がそうしたとき、トレーラーが信号無視をした。」
あっているとは思うんですが、日本語としてはちょっと変ですね。
少し修正してみましょう。
「友達が運転中、青信号の交差点に差し掛かったとき、ブレーキを踏むように強く促された。ちょうどその後、トレーラーが信号無視をして交差点を通過した。」
霊感が働いたおかげで事故を回避できたということを伝えようと思うなら、こんな風に訳してみてもいいんじゃないかと思います。
「俺の友達が車を運転してたときの話。信号は青なのになぜか交差点の手前でブレーキを踏むように強く促された。ブレーキを踏んだ直後に、信号無視のトレーラーが交差点に突っ込んできたそうだ。」
だいぶ意訳になりましたが、日本語としては一番「変ではない」んじゃないでしょうか。
こんな感じでああでもないこうでもないと試行錯誤しながらやっています。
正解は「人それぞれ」な世界かもしれません。
次回もこんな感じでやってみたいと思います。
【記事の最新記事】


