2009年01月23日

短文翻訳

今回はちょっとだけ、実際に翻訳してみたいと思います。前後の流れ等もあるので、もしかしたら理解し辛いかもしれませんが…。
簡単に説明すると、「霊感」が働いた時のたとえ話です。
ではまず本文から。

A friend of mine was driving towards a green light when he was strongly prompted to hit his brakes. As he did so a semi-truck ran a red light.

最初に直訳してみます。
「彼がブレーキを踏むように強く促されたとき、私の友達は青信号に向かって運転していた。彼がそうしたとき、トレーラーが信号無視をした。」

あっているとは思うんですが、日本語としてはちょっと変ですね。

少し修正してみましょう。
「友達が運転中、青信号の交差点に差し掛かったとき、ブレーキを踏むように強く促された。ちょうどその後、トレーラーが信号無視をして交差点を通過した。」

霊感が働いたおかげで事故を回避できたということを伝えようと思うなら、こんな風に訳してみてもいいんじゃないかと思います。

「俺の友達が車を運転してたときの話。信号は青なのになぜか交差点の手前でブレーキを踏むように強く促された。ブレーキを踏んだ直後に、信号無視のトレーラーが交差点に突っ込んできたそうだ。」

だいぶ意訳になりましたが、日本語としては一番「変ではない」んじゃないでしょうか。

こんな感じでああでもないこうでもないと試行錯誤しながらやっています。
正解は「人それぞれ」な世界かもしれません。

次回もこんな感じでやってみたいと思います。




【記事の最新記事】
posted by おーちゃん at 01:44| Comment(26) | TrackBack(0) | 記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。